Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Teorie e forme del tradurre in versi nell’Ottocento fino a Carducci, a cura di A. Carrozzini

Teorie e forme del tradurre in versi nell’Ottocento fino a Carducci, a cura di A. Carrozzini | Libri antichi e moderni | Contributi Di Angelo Colombo Et Al., Andrea Carrozzini , Giuseppe A. Camerino (Premessa),

Libri antichi e moderni
Contributi Di Angelo Colombo Et Al., Andrea Carrozzini , Giuseppe A. Camerino (Premessa),
16,00 €
(Terlizzi, Italia)

Metodi di Pagamento

Dettagli

  • Autore
  • Contributi Di Angelo Colombo Et Al.
  • Curatore
  • Andrea Carrozzini , Giuseppe A. Camerino (Premessa),

Descrizione

Teorie e forme del tradurre in versi nell’Ottocento fino a Carducci. Atti del Convegno Internazionale, Lecce, 2-4 ottobre 2008, a cura di Andrea Carrozzini, premessa di Giuseppe A. Camerino, Congedo Editore, Galatina 2010, pp. 470, cm 24, br. ed. con sovraccoperta. Collana Pubblicazioni del Dipartimento di Filologia linguistica e letteratura dell’Università del Salento, 38. Indice: Premessa – Saluti delle istituzioni – Angelo Colombo, La pratica della virtù eoffese della sventura nella Tunisiade di Andrea Maffei e Vincenzo Monti – Giovanna Scianatico, Venire in giostra con l’autore. La Traduzione de’ due primi canti dell’Odissea di Pindemonte – Marco Leone, Monti traduttore di Persio – Raffaele Ruggiero, Dalla parola alata alle corde eolie: gli Esperimenti iliadici di Foscolo – Giuseppe Coluccia, L’Ossian di Giovanni Torti – Giuseppe A. Camerino, The Bard di Gray e gli inizi di Berchet traduttore tra Foscolo e Monti – Andrea Carrozzini, La Biblioteca Italiana eprime traduzioni in versi della Donna del Lago di Walter Scott – Rossella Abbaticchio, Teorie serie e semiserie del tradurre in versi. Da Grisostomo alla Biblioteca italiana – Clara Allasia,bardiche Alpi piemontesi: l’officina dell’Accademia delle Scienze di Torino fra modelli classici e moderni – Eleonora Carriero, Non verbum pro verbo necesse habui reddere: Michele Leoni traduttore del Paradise Lost di John Milton – Emilio Filieri, F. B. Cicala traduttore di Orazio (1814) tra Napoleonidi e Restaurazione – Elvio Guagnini, Un’imitazione di Giotti da Leopardi, imitatore di Arnault (La canzon de la foia portada dal vento, 1906) – Beatrice Stasi, La morale della avola:traduzioni da Simonide nei Canti leopardiani – Sonia Schilardi, La traduzione leopardiana della Batracomiomachia: su alcune frasi e varianti – Renato Lenti, Il primo idillio di Mosco nella traduzione di Leopardi – Mario Pazzaglia, Giosue Carducci tra traduzione e tradizione – Patrizia Guida, Dell’anglofilia carducciana: dal culto dell’italianità alle traduzioni dei forestieri – Emiliano Cannone, Nievo e Hugo: alcuni saggi di traduzione dal IV libro delle Contemplations – Pantaleo Palmieri, Carducci etraduzioni della Scuola di Romagna – Giovanna Cordibella, Carducci inedito:versioni dai tedeschi (con un inventario) – Emilio Pasquini, Pascoli vs Carducci: due modalità di traduzione – Pietro Giannini,traduzioni metriche di G. Pascoli – Pierandrea De Lorenzo, Adolfo de Bosis traduttore dei Cenci di Shelley – Franco Arato, August von Platen in Italia: suggestioni e traduzioni – Laura Nay, Il riflesso […] della […] fiamma antica: Felice Cavallotti, l’ultimo dei romantici e la poetica della traduzione – Cristina Montagnani, Un traduttore Maetro dei Sogni: d’Annunzio e gli Inni omerici – Indice dei nomi. Perfetto.

Logo Maremagnum it