Dettagli
Soggetto
Literatuurwetenschappen, Literary Studies, r Sciences, Literary Studies
Descrizione
Paperback, 603 pages, Size:156 x 234 mm, Language(s): French. ISBN 9782503594040. Summary Les vingt-cinq chapitres de cet ouvrage offrent une vue d'ensemble de la pratique de la translation, de la traduction et des transferts culturels, de leur port e quantitative et typologique, de leurs enjeux pist mologiques et historiques, de leurs impasses, de leurs silences, de leurs faux-semblants et de leurs faux-amis, mais galement de leur charge vivifiante, du profit que les lettr s et les indocti peuvent en retirer. Cet ouvrage ne s'interroge pas seulement sur l'utilitas, le plaisir, les buts thiques, politiques et moraux de la traduction. La traduction n'est que l'un des vecteurs de la translatio studii, qui alimente travers la circulation culturelle et universitaire, le choc des mythologies, la confrontation de la pens e sauvage et de la pens e cl ricale, tous les transferts qui s'op rent du pass vers le pr sent, de l'Est vers l'Ouest, et parfois de l'Ouest vers l'Est. Ce livre propose alors des tudes d'autres modalit s de transfert culturel, d'autres types de mutations qui dessinent des fractales culturelles dans l'espace-temps qui s pare et r unit l'Antiquit et le monde m di val, l'Orient et l'Occident, les mondes m di vaux et les mondes modernes. L'observation de ces transferts culturels nous offre une image vivante et vivifiante de la civilisation m di vale et nous oriente dans les chemins et parfois les impasses qu'elle a emprunt s au Moyen ge, et au-del jusqu' nous. TABLE OF CONTENTS Avant-propos : perspectives et prospectives Partie I : L'invention du Moyen ge Le Moyen ge des pertes, des gains et une capitalisation majeure Une civilisation juch e sur les paules des lettres Partie II. 1 : Des g ants sur les paules des nains. Le translateur : Pont et planche du nouveau monde La langue d'o l (et la langue d'oc) au miroir des traductions Le silence des si cles et la traduction emp ch e La traduction manipul e Partie II. 2 : Mythologie antique et horizons chr tiens : trois exemples de concurrence culturelle Alcide, le h ros oubli de la translatio studii Alexandre : B tisseur et 'fossoyeur' d'Alexandrie Paris au Moyen ge entre mythisation et repr sentation litt raire in absentia Partie III : Les lettres fran aises l' cole des traducteurs Des translateurs-nains aux cr ateurs de la prose savante Liste des traducteurs des XIVe et XVe Des nains devenus des ma tres penser: Les traductions des miroirs des princes L' ge de la traduction : Moyen ge vs Renaissance Partie IV : Les deux soeurs de la Romania : France et Italie La France et l'Italie : Faux-amis et vrais transferts culturels au Moyen ge Un cas embl matique du bilinguisme roman : Brunetto Latini entre cr ation, compilation et? autotraduction Une auctoritas probl matique : Bonaventure de Demena et l'autotraduction Partie V. 1 : L'h ritage de la translatio studii : de la francophonie au m di valisme Du m me au m me ? La vieille langue tait une langue jeune Lingua Gallica ad Europam Partie V. 2 : Quatre modalit s de la mutation litt raire La f e envol e vers la Modernit Entre r criture et traduction : Stendhal et les Chroniques italiennes L'anachronisme sublim ou La Pisanelle de D'Annunzio R critures vivifiantes : Le Jongleur de Notre-Dame Le m di valisme en trompe-l'oeil Conclusion : Pour une nouvelle translatio studii Apostille anachronique Index des auteurs Index des titres Index des manuscrits