Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libri antichi e moderni

Shakespeare William

Romeo e Giulietta

Marenigh, 1814

650,00 €

Perini Libreria Antiquaria

(Verona, Italia)

Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

Anno di pubblicazione
1814
Luogo di stampa
Firenze
Autore
Shakespeare William
Editori
Marenigh

Descrizione

In 8° (mm 190x125), pagg. 194, (1). Mezza pelle coeva, titolo impresso in oro su tassello al dorso, piccoli fregi in oro, piatti marmorizzati. <BR>Prima edizione rara della traduzione italiana di queste celeberrima tragedia shakespeariana. Il traduttore, Michele Leoni (1776-1856), fu collaboratore del "Giornale Enciclopedico" di Firenze con un'attività molto intensa di traduzione, e fu il primo traduttore dall'inglese di alcune opere di autori come Shakespeare e Byron, fornendo un importante contributo al movimento culturale degli "antologisti". Leoni fu un convinto sostenitore della necessità di aprire la cultura italiana alle letterature europee. Le traduzioni di Michele Leoni, realizzate su un testo base inglese (attualmente difficile da identificare) e sulle versioni francesi di Pierre Le Tourneur (come la maggior parte dei traduttori del primo Ottocento), occupano un posto cruciale nella storia della ricezione di Shakespeare in Italia.<BR>"Le traduzioni di Leoni fecero molto per divulgare Shakespeare in un momento in cui il dibattito sullo scrittore inglese era al suo apice. I primi decenni dell'Ottocento furono fondamentali per la fama di Shakespeare in Italia, poiché l'influenza del movimento romantico stava portando opinioni più favorevoli, mentre le nuove generazioni erano più aperte ad accettare alcune caratteristiche di Shakespeare che erano inammissibili solo pochi anni prima. Tuttavia, il processo fu tutt'altro che agevole. Quello di Leoni fu il più ampio corpus di traduzioni di Shakespeare che sia mai stato pubblicato fino alla pubblicazione del primo Shakespeare completo in italiano di Carlo Rusconi nel 1831" (G. Barbuscia, Shakespeare's Reception in Italy: Two Translations of The Tempest (A Case Study), "Folia linguistica et litteraria", 24 (2018); pp. 45-66, <BR>Nove traduzioni shakespeariane di Leoni furono pubblicate separatamente tra il 1811 e il 1919 (Giulio Cesare, Otello, Amleto, Romeo e Giulietta, Cimbelino, Macbetto, Riccardo III, La Tempesta, Sogno di una notte di mezza estate.<BR>Nove traduzioni shakespeariane di Leoni furono pubblicate separatamente tra il 1811 e il 1919 (Giulio Cesare, Otello, Amleto, Romeo e Giulietta, Cimbelino, Macbetto, Riccardo III, La Tempesta, Sogno di una notte di mezza estate), successivamente ristampate insieme ad altre quattro (Vita e morte del Re Giovanni, Il Re Lear, Riccardo II, Il Re Arrigo IV) (G. Shakespeare, Tragedie, Verona, Società Tipografica, 1819-1822, 14 volumi). Cfr. D. Vanden Berghe, Michele Leoni traduttore e le versioni italiane di Shakespeare nell'Ottocento, 2019, <BR>Buon esemplare nonostante un difetto alla cerniera anteriore in basso. Presenta numerose note di possesso ed un timbro di collezione ovale viola ripetuto <BR>Brunet V, 35; Graesse VI, 393; Salvioli 201: "Il Leoni fu il primo che fece conoscere all'Italia i capilavori di Shakespeare. Le prime edizioni delle sue traduzioni sono anche oggi ricercate e non comuni.". <BR>