Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libri antichi e moderni

Kosztolányi, Dezso/Kosztolányi de Nemeskosztolány, Dezso (, ,Kosztolányi, Dezso/Kosztolányi de Nemeskosztolány, Dezso

Poesie

Parma - Bologna, Ugo Guanda editore - Azzoguidi Società Tipog, 1970

25,00 €

De Carlo Studio Bibliografico

(Carmagnola, Italia)

Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

Anno di pubblicazione
1970
Luogo di stampa
Parma - Bologna
Autore
Kosztolányi, Dezso/Kosztolányi de Nemeskosztolány, Dezso (
Pagine
148
Editori
Parma - Bologna, Ugo Guanda editore - Azzoguidi Società Tipog
Curatore
,Kosztolányi, Dezso/Kosztolányi de Nemeskosztolány, Dezso
Soggetto
Stato di conservazione
Buono
Legatura
Rilegato
Condizioni
Used

Descrizione

I ed. italiana della raccolta: 15 luglio 1970. Con testo ungherese a fronte. A cura di Guglielmo Capacchi. Collana Piccola Fenice diretta da Roberto Sanesi. XVI grande/ 148/ brossura patinata bianca con grafica in nero/azzurro e marrone e con illustrazione in b/n/azzurro/marrone al primo piatto. Stato buono (leggera usura della copertina - copertina e pagine brunite). Indice: Introduzione - da "Négy fal között"/ "Tra quattro pareti". 1907 (Téli alkony/ Crepuscolo invernale - Néma vidéki ház/ Muta casa di provincia - Kis állomáson/ Piccola stazione - Ülloi-úti fák/ Alberi della via Ülloi - Szkerek a holdfényben/ Carri al chiaro di lina) - da "A Szgény kisgyermek panaszai"/ "I lamenti del bovero bimbo". 1910 (Mint aki a sínek közé esett.../ Come chi cadde in mezzo alle rotaie - A húgomat a bánat eljegyezie/ Mia sorella è fidanzata al dolore - Mostan színes tintákról álmodom/ Adesso sogno inchiostri colorati - Mikor az este/ Quando la sera - A nagyanyámhoz vittek el aludni/ Fui portato a dormire dalla nonna) - da "Mágia"/ "Magia". 1912 (Ami itt maradt/ Ciò che era rimasto) - da "Kenyér ès bor"7 "Pane e vino". 1920 (Magyar költok sikolya Európa költoihez 1919-ben/ Ai poeti d'Europa nel 1919 - Szonett az öreg királyról/ Il vecchio re - Anyák/ Le madri) - da "A bús férfi panaszai"/ "I lamenti dell'uomo triste". 1924 (Csak hús vagyok/ Sono soltanto carne - Ezek a fák/ Tutti quegli alberi) - da "Meztelenül"/ "A nudo". 1928 (Csomagold be mind/ Metti insieme tutto Szgények/ Poveri - Rózsazín lámpa/ Lampada rosa - Egy rossz költo mily megindító/ Com'è commovente un cattivo poeta - Ha játszanak a gyermekek/ Quando i bambini giocano - Aki ma meghalt/ colui che è morto oggi - Utolsó kiáltás/ Ultimo grido - Zászló/ Bandiera) - da "Számadás"/ "Rendiconto". 1935 (Európa/ Europa - Szeptember elején/ primi di settembre - Ha negyvenéves.../ Passati quarant'anni... - Oszi reggeli/ Colazione autunnale - Azokról, akik eltüntek/ Coloro che sono scomparsi - Apám/ Mio padre - Daltalan fa/ Albero senza canti - Gyerekkor/ Infanzia - Rómá-ból/ da: Roma - Bologna - Marcus Aurelius/ Marco Aurelio - Magányom/ La mia solitudine - A mi házunk/ La nostra casa - A vad kovács/ Il fabbro selvaggio - Halotti beszéd/ orazione funebre) - Nota bibliografica.