Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libri antichi e moderni

[Justinien]

LES CINQUANTE LIVRES DU DIGESTE Nouvelle traduction française y compris LA PALINGÉNÉSIE DU COMMENTAIRE SUR L’ÉDIT DU PRÉTEUR D’ULPIEN (d’après Otto Lenel) Édition traduite et annotée sur l’édition de Th. Mommsen (Weidmann, Berlin, 1893) par Dominique GAURIER Historien du droit, Romaniste - Université de Nantes Préface de Pascal PICHONNAZ Professeur de droit privé et de droit romain Doyen de la Faculté de droit de Fribourg (Suisse)

Éditions La Mémoire du Droit, 2017

490,00 €

La Memoire du Droit Librairie

(Paris, Francia)

Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

Anno di pubblicazione
2017
Luogo di stampa
Paris
Autore
[Justinien]
Pagine
XXVIII-988 / [3 ff.]-976 / [3 ff.]-1000 p. [pagination continue : 2964 p.]
Editori
Éditions La Mémoire du Droit
Soggetto
Édition - Collection bibliographie, Droit romain - Droits antiques, Droit ancien - Histoire du droit,
Lingue
Francese

Descrizione

broché avec couverture renforcée, label « Imprim’vert® », emballé sous film transparent par 3 Depuis 1803 et la traduction de Hulot il n’avait jamais été fait en langue française de nouvelle proposition de traduction du corps de droit romain. Tout le monde romaniste était cependant bien conscient des limites de cette traduction datée, mais sans jamais envisager de la reprendre entièrement, tant la difficulté et l’ampleur de la tâche étaient considérables. On doit à Dominique Gaurier, historien du droit, romaniste, d’avoir eu le courage de s’atteler à une traduction de l’ensemble des cinquante livres du Digeste, cette forme d’encyclopédie de la littérature juridique classique du droit romain composée à la demande de l’empereur Justinien au VIe siècle, par laquelle il entendait restaurer la tradition juridique latine, et de nous présenter dans cet ouvrage ce qui constitue sans doute une des entreprises les plus ambitieuses de l’édition juridique contemporaine. Cette traduction repose sur plusieurs postulats. D’abord la prise en compte des bouleversements qui ont été accomplis dans la compréhension et l’approche du droit romain, que l’on expose plus aujourd’hui comme un droit théorique, mais au contraire totalement casuistique. Ainsi la traduction proposée entend permettre tant aux historiens qu’aux juristes d’aborder ce texte avec un regard nouveau en revenant à la compréhension du droit qu’avaient partagée les jurisconsultes de l’époque classique. Ensuite, elle souhaite présenter une approche rigoureuse, en traduisant systématiquement toutes les expressions idiomatiques du droit romain pour en faciliter la compréhension mais aussi, en suivant au plus près le déroulement de la pensée telle qu’exposée par les jurisconsultes romains, sans la ramener à une expression qui serait celle de notre Code civil ou de notre doctrine juridique moderne. Enfin, les lecteurs de cette traduction faite par un seul auteur, comme l’avait été celle de Hulot en 1803, y trouveront une cohérence maintenue d’un bout à l’autre de l’ouvrage. Les lecteurs, juristes et historiens, pourront ainsi avoir un accès renouvelé à cette source indispensable et qui méritait d’être rendue de nouveau accessible en bénéficiant des avancées de la science et de la lexicologie romaniste des deux derniers siècles.