?Le voleur de feu?. Bufalino e le ragioni del tradurre.
?Le voleur de feu?. Bufalino e le ragioni del tradurre.
Metodi di Pagamento
- PayPal
- Carta di Credito
- Bonifico Bancario
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Dettagli
- Anno di pubblicazione
- 2005
- ISBN
- 9788822254580
- Editori
- Olschki
- Curatore
- C. Rizzo.
- Soggetto
- LE VOLEUR DE FEU. BUFALINO E RAGIONI LETTERATURA ITALIANA 1600 -, 1900 ITALIANA, ROMENA, DELLE LINGUE LADINE ITALIAN, ROMANIAN & RELATED LITERATURES '900, NOVECENTO MUSICA LINGUISTICA TRADUZIONE BUFALINO, GESUALDO
- Descrizione
- brossura
- Sovracoperta
- False
- Stato di conservazione
- Nuovo
- Lingue
- Italiano
- Legatura
- Brossura
Descrizione
cm. 17 x 24, 230 pp. Polinnia Bufalino ? stato un interprete finissimo della cultura francese, interessandosi a scrittori distanti e diversi per le modalit? di scrittura. In questo volume si studiano le traduzioni bufaliniane dal francese nella loro valenza autonoma e nel rapporto con l?attivit? narrativa. Metodologicamente, sono stati applicati gli strumenti della prassi traduttiva elaborata negli ultimi decenni. L?analisi ha messo in luce scelte stilistiche che svelano aspetti rilevanti del laboratorio di scrittura di Bufalino. Bufalino, a refined and subtle interpreter of French culture, took an interest in French authors of different periods and styles. This volume contains essays on a number of his translations from the French (Giraudoux, Renan, Baudelaire, etc.), based on methodologies and practices developed during the recent decades. These analyses reveal important new aspects of Bufalino?s work. 421 gr. 230 p.