Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libri antichi e moderni

Edited By Sündüz Öztürk-Kasar.

Interdisciplinarite en traduction: Actes du IIe Colloque International sur la traduction organisé par l'Université Technique de Yildiz.= Interdisciplinarity on translation: Proceedings of the IInd International colloquium on translation organised by Yildiz Technical University. Vol. I.

Isis, 2006

49,00 €

Khalkedon Books, IOBA, ESA Bookshop

(Istanbul, Turchia)

Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

Anno di pubblicazione
2006
ISBN
9789754283204
Luogo di stampa
Istanbul
Autore
Edited By Sündüz Öztürk-Kasar.
Pagine
0
Volumi
1
Editori
Isis
Formato
8vo - over 7¾ - 9¾" tall
Soggetto
Turkish literature
Descrizione
Soft cover
Stato di conservazione
Nuovo
Lingue
Inglese
Legatura
Brossura

Descrizione

Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French and English. 338 p. Tome I A.0. ALLOCUTIONS D?OUVERTURE A.1. SEANCES PLENIERES A.1.1. NIDA, Eugene A., Mantras and Meaning A.1.2. GAMBIER, Yves, La traductologie: vers une polydiscipline A.1.3. DELISLE, Jean, L?histoire de la traduction: son importance en traductologie, son enseignement au moyen d?un didacticiel multimédia et multilingue A.1.4. YÜCEL, Tahsin, Quand le mot manque A.2. LA NOTION DE L?INTERDISCIPLINARITE EN TRADUCTION A.2.1. ALVES, Fabio, Translation Studies and Cognitive Sciences: Interdisciplinarity Relationschips in Search of a New Paradigme A.2.2. DALDENIZ, Elif, A Different Approch to Translation Theories in the Light of Heidegger?s Notion of Language and Translation A.2.3.DURIEUX, Christine, VIVIER, Jean, Une approche cognitive du processus de traduction A.2.4.KAINDL, Klaus, Complexity and Interdisciplinarity: Two Key Concepts in Translation Studies A.3. LA SEMIOTIQUE ET LA TRADUCTION A.3.1. ANDREI, Luminita, Connotation- A Problem in Translation A.3.2. EZILER KIRAN, Ayse, Traduction et polyphonie: Journal du voleur A.3.3. MARCHESINI, Giancarlo, Le postulat de la traduction A.3.4. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Traducteur face à un texte énigmatique: essai d?illustration de la quête du sens A.3.5. YENER, A. Sirin, Tugba SARIBAS, Translation of Advertisements: an Approch to Classifying and Analyzing Advertisements in the Turkish Media for Translation Purposes A.4. LA CULTUROLOGIE ET LA TRADUCTION A.4.1. ERTEN, Asalet, Are Cultures Bridges or Barriers when Translating? A.4.2. ETENSEL ILDEM, Arzu, Adapter et/ou traduire: l?univers de Molière recréé par Ahmet Vefik Pasha A.4.3. HOTAMAN, Serpil, The Meeting Point of Translations: Post-Colonial Writing and Gastarbeiterliteratur A.4.4. KÖKSAL, Sevdiye, Yazinsal Çeviride Çevre Kültürü Sorunsali A.4.5. MEYLAERTS, Reine, ?In French But to Serve Flanders? Literary Heteroglossia in French Translations of Flemish Fiction (1919-1939) in Belgium A.4.6. PARIANOU, Anastasia, Panayotis KELANDRIAS, Translation: a Potential Cultural Bridge in the New Global Environment A.4.7. PAPADIMA, Maria, La poétique des villes: un défi à la traduction A.4.8. SOENEN, Johan, La réception de Orhan Pamuk en Flandre et aux Pays-Bas depuis 1995 A.4.9. YÜCEL, Faruk, Kültürel Baglamda Çeviri Sorunsali A.4.10.ZAUBERGA, Ieva, Translation as a Vehicle for Cultural Change A.5. L?HISTOIRE ET LA TRADUCTION A.5.1. BALLIU, Christian, Les turqueries en traduction ou l?influence turque dans la traduction classique en France A.5.2. CHARRON, Marc, La localisation ou la fin de l?histoire de la traduction A.5.3. DEMIRCIOGLU, Cemal, Discourses on Translation in the Ottoman Post-Tanzimat A.5.4. LALAGIANNI, Vassiliki, Antonia SAHPAZI, Traduire dans les revues grecques du XXème siècle en Grèce: le cas de Pandora A.5.5. PALOPOSKI, Outi, Translation History and Interdisciplinarity A.5.6. ÖZCAN, M. Emin, Traduire le savoir: relations entre la production et la traduction du savoir dans l?historiographie A.6. LA TRADUCTION LITTERAIRE A.6.1. ANAMUR, Hasan, Proposition de méthode de traduction et de critique de traduction à cinq niveaux A.6.2. BENER, Yigit, Voyage au bout de la traduction A.6.3. GRAMMENIDIS, Simos P., L?équivalence en traduction: de la pratique traduisante à la définition d?un concept A.6.4. HALEVA Beki, Un grand traducteur méconnu: Orhan Veli Kanik A.6.5. KAPLAN, Ismail, George Orwell?in Animal Farm adli yapitinin Türkçe?ye çevrilmesi örneginde siyaset ve çeviri iliskileri A.6.6. OCTAPODA-LU, Efstratia, Les traductions de Victor Hugo en Grèce: une étude de réception A.6.7. TAHIR GÜRÇAGLAR, Sehnaz, Discourses on the Translator: an Inquiry into Rupture and Continuity in Representations of Translators in Turkey since the 1920s.
Logo Maremagnum it