Questo sito usa cookie di analytics per raccogliere dati in forma aggregata e cookie di terze parti per migliorare l'esperienza utente.
Leggi l'Informativa Cookie Policy completa.

Libri antichi e moderni

Leopold Von Sacher-Masoch

Chiaro di luna. Traduzione dal tedesco di Luigi Ferrara

Libreria Detken & Rocholl, 1900

300,00 €

Coenobium Libreria

(Asti, Italia)

Parla con il Libraio

Metodi di Pagamento

Dettagli

Anno di pubblicazione
1900
Luogo di stampa
Napoli
Autore
Leopold Von Sacher-Masoch
Editori
Libreria Detken & Rocholl
Soggetto
simple

Descrizione

In 8 (cm 17,5 x 26), pp. 77 + (1 bianca). Bruniture diffuse alle pagine. Una macchietta d'inchiostro a pagina 9. Brossura editoriale. Estratto editoriale dalla rivista "Flegrea" del 20 settembre 1900. Prima edizione italiana, rara, della novella di Leopold von Sacher-Masoch, "Chiaro di Luna" o "Notte di luna",  uscita in tedesco su rivista nel 1868 con il titolo "Mondnacht". Il racconto si ispira alla relazione travagliata dell'Autore con Anna von Kottowitz. In una calda notte di agosto, Vladimiro torna dalla montagna con il fucile in spalla, in compagnia del suo fidato cane, quando giunge nei pressi di una casa solitaria, circondata da alti pioppi, da cui proviene una musica meravigliosa e malinconica, la Sonata per pianoforte n. 27 di Beethoven "Chiaro di luna". Nella casa incontra Olga, donna sposata, ma trascurata e incompresa dal marito, che sara' attratta dall'unico uomo, Vladimiro, che ha con lei un atteggiamento scostante. Il racconto e' ambientato nella regione della Galizia, area dell'Europa centrale nell'odierna zona di demarcazione tra Polonia e Ucraina. Come per altri racconti dell'A., con la stessa ambientazione geografica, il loro successo fu dovuto anche ad una serie di elementi di natura geografico-politica: "the ethnographic precision of his portrayals of the Ruthenian (Ukrainian) Jews, and Poles, the simple but effective realism, the serious political and social themes, and, especially in the novel, the author's attachment to his Osterreichische Gesinnung" (Modern Austrian Literature, vol. 25, 1992, p. 1). Due soli esemplari censiti nel sistema bibliotecario nazionale. Il traduttore e' Luigi Ferrara, da alcuni identificato nel giurista nato a Spinazzola (Bari) nel 1875 e morto a Roma nel 1950, avvocato e ordinario di istituzioni di diritto privato (ma non sono state reperite fonti a conferma di questa attribuzione). Esiste, sempre sulla rivista "Flegrea" del 1900, una seconda traduzione di Luigi Ferrara di un'altra novella di Sacher-Masoch: "Don Giovanni di Kolomea" con prefazione del traduttore.
Logo Maremagnum it